A une Damoyselle Malade
Ma Mignonne
Je vous donne
Le bon jour.
Le sejour
C’est prison :
Guerison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Vostre porte,
Et qu’on sorte
Vistement :
Car Clement
Le vous mande.
Va friande
De ta bouche,
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures :
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint.
Dieu te doint
Santé bonne
Ma Mignonne
-Clement Marot
The poem itself, a silly get well card of sorts, has little relevance to museums, technology, or the digital humanities. What matters is that it’s featured as the topic of the first story on season 13, episode 1 of Radiolab. The episode is called “Translation,” and this particular story details Douglas Hofstadter’s obsession with translating the poem into English. After many years, dozens of translators, and hundreds of versions, no one poem managed to maintain Marot’s strict form, lighthearted tone, and original content all at once. Hofstadter makes the point that just as one cannot understand the essence of a person based on a single photograph, one must read a collection of translations to truly understand a poem. In a world where technology has the potential to either enhance or detract from the museum experience, where “museums will have to find new ways to tell stories and engage their audiences,” this holistic approach to translation might act as a crucial tenet of the marriage of museums and technology (Museums in the Digital Age, 2013).
The ARUP article cites collaboration and diversification as two themes that museums must seek to incorporate in our increasingly global and desensitized society. Hofstadter’s approach speaks to both of these issues: by inviting and sharing translations of the poem done by people of all walks of life, he engages disparate people in an obscure, arguably irrelevant 16th century poem, to the point that they undergo a shift from apathy (I am projecting and generalizing here, but I know that if I had come upon this poem, I would’ve glanced at it, recognized a few words I knew, and never given it a second thought), to connection on a very personal level. In fact, in the comments section on the Radiolab website, members of the general public offered their own translations and insights, proving a deeper engagement with the piece. Further, the vehicle of Radiolab, as a popular podcast, allows for the expansion of the audience of the poem in a way that an anthology of 16th Century French poetry, for example, would not. In fact, “Translation” has the most downloads of any Radiolab episode ever. Scholars of Marot can only dream of his poems, on their own, reaching even a fraction of that audience.
The integration of technology in museums can serve a purpose similar to the effects detailed above. If one applies Hofstadter’s approach to the considerations detailed in the ARUP article, technology can have the ability to contextualize objects, further their storytelling, expose diverse audiences to them, and facilitate engagement with them on a deeper level, in a way that the traditional museum setting cannot.